Pixelogic Media
Jobs at Similar Companies
Jobs at Pixelogic Media
Search the 25 jobs at Pixelogic Media
Recently posted jobs
The Software Development Engineer in Test will create and execute test cases, build and maintain test automation frameworks, manage bug reports, and collaborate in a dynamic agile environment. The role requires understanding coding flows, customer problems, and participating in the testing and design process.
The Localization Territory Coordinator manages subtitling projects, liaises with project managers and freelancers, ensures quality and adherence to deadlines, audits freelancer payments, recruits vendors, and suggests workflow improvements.
The Motion Graphics & VFX Designer will create high-quality 2D and 3D motion graphics and visual effects for feature films and trailers. Responsibilities include managing workflows, meeting tight deadlines, and ensuring adherence to technical specifications while maintaining high standards of creativity and quality.
The Creative Editor will be responsible for creating localization reports, researching and writing annotations, and maintaining quality standards for scripts and subtitle files. The role requires a native Korean speaker with advanced English proficiency, strong editing skills, and familiarity with various software applications. The position is based in South Korea, with a requirement to work on a specified on-call schedule.
The SDH QC Editor (Korean) is responsible for creating and reviewing Korean SDH subtitle files, ensuring quality standards are maintained under tight deadlines. The role requires accuracy, attention to detail, and the ability to adapt to changes. The editor will manage assignments proactively and maintain confidentiality of sensitive content.
The Software Development Engineer will develop new applications, enhance existing ones, and optimize software for various platforms, focusing on performance, scalability, and security. Collaboration with team members and translating UI/UX designs into visual components are key responsibilities.
The Motion Graphics & VFX Designer will create localized 2D and 3D motion graphics and visual effects for feature films and trailer projects, ensuring timely delivery while adhering to high-quality standards. They will manage multiple projects and collaborate with graphics teams, employing strong problem-solving skills and creativity.
The Data I/O Specialist will manage the daily data entering or leaving the facility while following security protocols. Responsibilities include facilitating digital file delivery via various methods, verifying file integrity, creating video proxies, and coordinating with production stakeholders. Strong communication and adaptability in a fast-paced team environment are essential.
The Senior Ruby on Rails Developer will create advanced SaaS solutions for audiovisual content management, develop features and APIs, automate tasks, and work closely with other teams and customers. The role involves leadership, code reviews, bug fixing, and DevOps tasks to improve service operations.
The Manager of Scripting and Subtitling leads global production teams, develops workflow training programs, and collaborates with various stakeholders to enhance production efficiencies. They focus on client relations and process improvement while managing a large team in a high-pressure environment.
The candidate will manage localization projects, assign tasks to freelancers, and ensure quality standards are met. They will communicate issues, monitor trends in technology, and assist in local recruitment. Fluent Dutch and business-level English are essential, along with project management experience and a Bachelor's degree in a language-related field.
The 2D/3D Subtitling Operator will support the 3D Theatrical Subtitling team by creating and QCing subtitles for Digital Cinema Packages and home entertainment. Responsibilities include ensuring subtitle files meet technical specifications, performing quality control, and participating in troubleshooting. The role requires proficiency in editing software and strong communication skills, with training provided for less experienced candidates.
The Theatrical Subtitling Operator is responsible for ensuring subtitle quality for 2D films and trailers, performing technical QC, creating subtitle outputs for various platforms, and working collaboratively across teams to meet project specifications and deadlines.
The Grow Big program at Pixelogic Media is a developmental initiative aimed at empowering people with disabilities by matching them to project-based roles that contribute to business improvements and inclusive work opportunities. Participants will gain valuable experience in various roles across media production and project management.
The Japanese QC Freelance Editor will proofread and finalize translated subtitle files, ensuring high technical and linguistic quality using various subtitling software. Responsibilities also include reviewing subtitles for consistency, ensuring culturally sensitive translations, occasionally translating, meeting deadlines, and maintaining confidentiality.
As a Technical Support Specialist, you will provide customer support for Pixelogic's tools, troubleshoot technical issues, and collaborate with internal teams. You'll become an expert in Media Asset Management systems and contribute to enhancing support processes while ensuring a world-class experience for customers.
The Subtitling Content Specialist will evaluate and ensure the quality of translated audio and subtitle files, collaborate with account coordinators for clear project instructions, and review trends in language to improve quality control workflows. This role demands a detail-oriented candidate passionate about language and media localization.
The Quality Control Manager will collaborate across business lines to drive continuous improvement in quality control processes. Responsibilities include developing QC procedures, monitoring asset quality, leading hiring and training of QC personnel, and analyzing data to enhance client experiences. This role requires strong leadership and effective problem-solving capabilities.
The role involves proofreading and editing Korean to English translations for films and TV series, ensuring accuracy and cultural sensitivity. It includes using subtitling software, maintaining project budgets, and adhering to quality standards while collaborating with the translation team.
The Theatrical English Editor is responsible for creating English closed captions, transcripts, and dialogue lists. They ensure high quality in translation products, maintain accuracy and speed standards, and must adapt to changes in programming. The role requires collaboration with team members and the ability to perform under pressure while managing multiple tasks.